W.J. Gruffydd |
The Mabinogion: a new translation, by Gwyn Jones, Thomas Jones |
21. (1952), 91-93 |
DOI:10.2307/43626461 |
|
|
|
Rachel Bromwich |
Lorgaireacht an tSoidigh Naomhtha: An Early Modern Irish translation of the Quest of the Holy Grail. (Dublin Institute for Advanced Studies, 1953), by Sheila Falconer |
25.2 (1956), 92-95 |
DOI:10.2307/43626627 |
|
|
|
John Stevens |
Hucbald, Guido, and John on Music: Three Medieval Treatises. (Music Theory Translation Series 3), by Warren Babb, Claude V. Palisca |
49.1 (1980), 99-100 |
DOI:10.2307/43628513 |
|
|
|
Joan Turville-Petre |
Beowulf in Modern English: a translation in blank verse, by Mary E. Waterhouse |
20. (1951), 101-103 |
DOI:10.2307/43631118 |
|
|
|
Sarah Kay |
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge Studies in Medieval Literature, 11, by Rita Copeland |
61.1 (1992), 109-110 |
DOI:10.2307/43632177 |
|
|
|
JUDES. MACKLEY |
W. R. J. Barron and Glynn S. Burgess (eds), The Voyage of St Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation |
73.1 (2004), 115-116 |
DOI:10.2307/43630707 |
|
|
|
C.S. Lewis |
Principles and Problems of Biblical translation, by W. Schwarz |
26.2 (1957), 115-117 |
DOI:10.2307/43626682 |
|
|
|
JACQUELINE BEAUMONT |
Marius: 'On the Elements'. A critical edition and translation. (Centre for Mediaeval and Renaissance Studies UCLA X), by Richard C. Dales |
48.1 (1979), 115-118 |
DOI:10.2307/43628424 |
|
|
|
R.I. Page |
The Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's 'Dialogues': an Old English Thesaurus, Toronto Old English Series, 4, by David Yerkes |
51.1 (1982), 115-119 |
DOI:10.2307/43632130 |
|
|
|
F.W. ZIMMERMANN |
Allegory and Philosophy in Avicenna (Ibn Sînâ), with a translation of the Prophet Muhammad's Ascent to Heaven, by Peter Heath |
64.1 (1995), 117-119 |
DOI:10.2307/43629685 |
|
|
|
J.D. PHEIFER |
Beowulf und die kleineren Denkmäler der altenglischen Heldensage Waldere und Finnsburg. Mit Text und Übersetzung, Einleitung und Kommentar sowie einem Konkordanz-Glossar. In drei Teilen herausgegeben. 1. Teil Text, Übersetzung, Namenverzeichnis und Stammtafeln; 2. Teil Einleitung, Kommentar, Sachregister und Literaturverzeichnis, by Gerhard Nickel, J. Klegraf, W. Kühlwein, D. Nehls, R. Zimmermann |
50.1 (1981), 118-120 |
DOI:10.2307/43632078 |
|
|
|
Helen C.R. Laurie |
L'Art d'Amours: Traduction et Commentaire de l''Ars amatoria' d'Ovide, by Bruno Roy |
45.1 (1976), 119-120 |
DOI:10.2307/43628181 |
|
|
|
Martyn F. Wakelin |
The Lyf of Oure Lady: the ME Translation of Thomas of Hales' Vita Sancte Marie, Middle English Texts, 17, by Sarah M. Horrall |
57.1 (1988), 121-121 |
DOI:10.2307/43631457 |
|
|
|
ROGER MASON |
Scott D. Westrem , The Hereford Map: A Transcription and Translation of the Legends with Commentary, Terrarum orbis I, |
72.1 (2003), 122-124 |
DOI:10.2307/43630645 |
|
|
|
Ian Short |
The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle. Vol. I: Critical edition, Vol. II, by Ronald N. Walpole |
47.1 (1978), 123-130 |
DOI:10.2307/43628334 |
|
|
|
Ian Short |
La Traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 624, by Claude Buridant |
47.1 (1978), 123-130 |
DOI:10.2307/43628334 |
|
|
|
Janet M. Bately |
Patrick P. O’Neill, King Alfred's Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, Medieval Academy Books 104 |
72.1 (2003), 127-128 |
DOI:10.2307/43630649 |
|
|
|
D.D.R. Owen |
The Song of Roland. An Analytical Edition. Vol. I. Introduction and Commentary; Vol. II. Oxford Text and English Translation, by Gerard J. Brault |
50.1 (1981), 128-130 |
DOI:10.2307/43632084 |
|
|
|
David Luscombe |
Gerald of Wales: 'The Jewel of the Church'; a Translation of the 'Gemma Ecclesiastica' by Giraldus Cambrensis. Davis Medieval Texts and Studies, 2, by John J. Hagen |
51.1 (1982), 129-130 |
DOI:10.2307/43632139 |
|
|
|
Anne Mouron |
Klaus Bitterling, Of Shrifle and Penance: The ME Prose Translation of the 'Manuel des péchés', Middle English Texts 29 |
69.1 (2000), 130-130 |
DOI:10.2307/43631508 |
|
|
|
Peter S. Noble |
La Traduction de l'Historia Orientalis de Jacques de Vitry, Edition critiques de Textes, 19, by Claude Buridant |
57.1 (1988), 131-131 |
DOI:10.2307/43631468 |
|
|
|
Eric Stanley |
Syntax and Style in Old English: a Comparison of the Two Versions of Wærferth's Translation of Gregory's Dialogues, Medieval & Renaissance Texts & Studies, 5, by David Yerkes |
54.1 (1985), 133-134 |
DOI:10.2307/43628875 |
|
|
|
Barry Windeatt |
Sister Anna Maria Reynolds, CP, and Julia Bolton Holloway (eds), Julian of Norwich: ‘Showing of Love’: Extant Texts and Translation |
72.1 (2003), 138-139 |
DOI:10.2307/43630658 |
|
|
|
Elspeth Kennedy |
Lancelot—Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation, Vol I: Preface; Introduction; The History of the Holy Grail, The Story of Merlin, Vol. II: Lancelot, part I, Lancelot, part II, Lancelot, part III, by Norris J. Lacy, E. Jane Burns, Carol J. Chase, Rupert T. Pickens, Samuel N. Rosenberg, Carleton W. Carroll |
64.1 (1995), 139-141 |
DOI:10.2307/43629704 |
|
|
|
MARY HAMEL |
The Medieval Translator: the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, by Roger Ellis, Jocelyn Price, Stephen Medcalf, Peter Meredith |
60.1 (1991), 144-145 |
DOI:10.2307/43629422 |
|
|
|
Graham D. Caie |
Ebbe Klitgård, Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012 |
83.1 (2014), 145- |
DOI:10.2307/43633071 |
|
|
|
Leslie C. Brook |
La Vie et les Epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame: Traduction du XIIIe siècle attribuée à Jean de Meun. Avec une nouvelle édition des textes latins d'après le MS Trojes, Bibl. mun. 802, Tome I: Introduction, Textes, Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 16, by Eric Hicks |
62.1 (1993), 146-147 |
DOI:10.2307/43629532 |
|
|
|
ANN RYCRAFT |
Terence Scully, 'The Vivendier': A Fifteenth Century French Cookery Manuscript: A Critical Edition with English Translation |
68.1 (1999), 146-147 |
DOI:10.2307/43630161 |
|
|
|
J.A.W. Bennett |
On the Properties of Things. John Trevisa's translation of 'Bartholomæus Anglicus De Proprietatibus Rerum', by M. C. Seymour, Gabriel M. Liegey, E. Brockhurst, M. H. Blechner, Ralph Hanna III, J. E. Grennen, M. Andrew, J. D. Pheifer, A. S. G. Edwards,, T. Lawler, N. A. Hunt, P. P. Farley, D. C. Greetham, B. D. Harder, V. E. Watts, M. Farnsworth, J. I. Miller
|
49.1 (1980), 149-151 |
DOI:10.2307/43628536 |
|
|
|
MICHAEL J. ROUTLEDGE |
Samuel N. Rosenberg and Hans Tischler (eds) (avec la collaboration de Marie-Geneviève Grossel), Chansons des trouvères: Chanter m'estuet. Edition critique de 217 textes lyriques d'après les manuscripts, mélodies, traduction, présentation et notes |
66.1 (1997), 149-149 |
DOI:10.2307/43629933 |
|
|
|
Jane H.M. Taylor |
Charles d'Orléans: Ballades et rondeaux. Edition du manuscrit 25458 du fonds français de la Bibliothèque Nationale de Paris, traduction, présentation et notes, by Jean-Claude Mühlethaler |
63.1 (1994), 151-152 |
DOI:10.2307/43629647 |
|
|
|
SARAH WOOD |
Ian Johnson, The Middle English Life of Christ: Academic Discourse, Translation, and Vernacular Theology (Sarah Wood)
|
84.1 (2015), 152- |
DOI:10.2307/26396561 |
|
|
|
NIGEL HARRIS |
David A. Wells, The 'Central Franconian Rhyming Bible' ('Mittelfränkische Reimbibel'): An Early-Twelfth-Century German Verse Homiliary. A Thematic and Exegetical Commentary with the Text and a Translation into English, Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur 155 |
74.1 (2005), 153-154 |
DOI:10.2307/43632283 |
|
|
|
Jane H.M. Taylor |
Janet Shirley (trans.), Peter Edbury (intr. & notes), Guillaume de Machaut: The Capture of Alexandria, Crusade Texts in Translation 8 |
72.1 (2003), 154-155 |
DOI:10.2307/43630673 |
|
|
|
Neil Cartlidge |
John Gower: The French Balades, ed. and trans. R. F. Yeager; John Gower, Trilingual Poet: Language, Translation and Tradition, ed. Elisabeth Dutton, with John Hines and R. F. Yeager |
83.1 (2014), 157- |
DOI:10.2307/43633080 |
|
|
|
BARRY TAYLOR |
Richard P. Kinkade (ed. and trans.), Juan Manuel: Ordenamientos dados a la Villa de Peñafiel, 10 de abril de 1345: A Reconstruction of the Manuscript Text with an Introduction and Annotated English Translation, Spanish Series 112 |
66.1 (1997), 157-158 |
DOI:10.2307/43629941 |
|
|
|
Nigel Palmer |
Zwei ostmitteldeutsche Bearbeitungen lateinischer Prosadenkmäler: Eine anonyme deutsche Übersetzung des 'Buches von Troja nach Guido de Columnis', Der ostmitteldeutsche Traktat 'Welch furste sich vnde syne erbin wil in synem furstethum festin' nach Aegidius Romanus, ‘De regimine principum’, by Hildegard Boková, Václav Bok, Uta Störmer |
62.1 (1993), 158-160 |
DOI:10.2307/43629543 |
|
|
|
JOHN TOOK |
Santa Casciani and Christopher Kleinhenz (eds and trans.), The 'Fiore' and the 'Detto d'amore': A Late Thirteenth-Century Italian Translation of the 'Roman de la Rose'. Attributable to Dante |
72.1 (2003), 159-160 |
DOI:10.2307/43630677 |
|
|
|
D.J.A. Ross |
Textes Norrois et Littérature Française du Moyen Age. II. La première branche de la 'Karlamagnus saga'. Traduction complète du texte norrois, précédée d'une introduction et suivie d'un index des noms propres cités, by Paul Aebischer |
43.2 (1974), 159-163 |
DOI:10.2307/43628005 |
|
|
|
JOHN GREENFIELD |
Wolfram von Eschenbach: 'Willehalm'. Nach der Handschrift 857 der Stiftsbibliothek St. Gallen. Mittelhochdeutscher Text, Übersetzung, Kommentar, Bibliothek des Mittelalters 9 = Bibliothek deutscher Klassiker 69, by Joachim Heinzle, Peter Diemer, Dorothea Diemer |
64.1 (1995), 163-165 |
DOI:10.2307/43629722 |
|
|
|
Venetia Bridges |
Olivia Robinson, Contest, Translation and the Chaucerian Text |
90.1 (2021), 168-169 |
|
|
|
|
Daniel Thomas |
M. R. Rambaran-Olm, ‘John the Baptist’s Prayer or The Descent into Hell’ from the Exeter Book: Text, Translation and Critical Study |
87.1 (2018), 169- |
|
|
|
|
Henry Hargreaves |
The Middle English Translation of the 'Rosarium Theologie': a Selection Edited from Cmbr, Gonville and Caius Coll. MS. 354/581. (Middle English Texts, 10), by Christina von Nolcken |
50.1 (1981), 173-173 |
DOI:10.2307/43632104 |
|
|
|
VALERIE WORTH |
Die erste französische Aeneis. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais' Übersetzung, mit einer kritischen Edition des VI. Buches, Studia Humaniora, 9, by Thomas Brückner |
59.1 (1990), 173-174 |
DOI:10.2307/43629323 |
|
|
|
William Burgwinkle |
Lluís Cabré, Alejandro Coroleu, Montserrat Ferrer, Albert Lloret, and Josep Pujol, The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300–1500: Translation, Imitation, and Literacy
|
89.1 (2020), 182-183 |
|
|
|
|
D. Simon Evans |
Rhigyfarch's Life of St. David. The Basic Mid Twelfth-Century Latin Text with Introduction, Critical Apparatus and Translation, by J. W. James |
37.2 (1968), 183-185 |
DOI:10.2307/43627433 |
|
|
|
Stanley Fabian Parmisano O.P. |
Angels: Volume 10 of the Dominican translation Summa Theologiae, by Thomas Aquinas, Kenelm Foster |
38.2 (1969), 190-191 |
DOI:10.2307/43627541 |
|
|
|
L.T. Topsfield |
Biographies des Troubadours, textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, édition refondue, augmentée d'une traduction française, by A. H. Schutz, Jean Boutière, I.-M. Cluzel |
37.2 (1968), 197-198 |
DOI:10.2307/43627438 |
|
|
|
E.A. Francis |
Jean de Meun : Traduction de la première épître de Pierre Abélard (Historia Calamitatum), by Charlotte Charrier |
4.3 (1935), 231-236 |
DOI:10.2307/43625968 |
|
|
|
Anthony Gervase Mathew |
Meditationes Guigonis Prioris Cartusiae. Le Recueil des Pensées du B. Guigne : édition complete accompagnée de tables et d'une traduction, by Dom André Wilmart |
6.3 (1937), 237-238 |
DOI:10.2307/43626061 |
|
|
|
P.E. Russell |
Pere III of Catalonia (Pedro IV of Aragon): Chronicle. Mediaeval Sources in Translation, 23-24 (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1980). 2 vols., by Mary Hillgarth, J. N. Hillgarth |
51.2 (1982), 265-265 |
DOI:10.2307/43628668 |
|
|
|
E.M. Liggins |
The Morphology of King Alfred's Translation of the 'Orosius', by Curtis Paul Herold |
40.3 (1971), 266-268 |
DOI:10.2307/43627751 |
|
|
|
K. Ostberg |
Die philologische Terminologie Notkers des Deutschen in seiner Übersetzung der aristotelischen ‘Kategorien’. (Philologische Studien und Quellen 47), by Jürgen Jährling |
40.3 (1971), 272-273 |
DOI:10.2307/43627754 |
|
|
|
George Watson |
Lord Morley's 'Tryumphes of Fraunces Petrarcke': The first English Translation of the 'Trionfi', by D. D. Carnicelli |
41.3 (1972), 279-280 |
DOI:10.2307/43627885 |
|
|
|
Stephen Gersh |
Porphyry the Phoenician: Isagoge, (Mediaeval Sources in Translation 16), by Edward W. Warren |
46.2 (1977), 286-289 |
DOI:10.2307/43628278 |
|
|
|
Mahmoud Manzalaoui |
The Life of Ibn Sina: a critical edition and annotated translation. (Studies in Islamic Philosophy and Science), by William E. Gohlman |
49.2 (1980), 286-287 |
DOI:10.2307/43628573 |
|
|
|
ANGELA M. LUCAS |
The Old English Exodus: Text, Translation and Commentary, by J. R. R. Tolkien, Joan Turville-Petre |
54.2 (1985), 288-289 |
DOI:10.2307/43628905 |
|
|
|
Helen Phillips |
The Staging of Religious Drama in the Later Middle Ages: Texts and Documents in English Translation, by Peter Meredith, John E. Tailby |
55.2 (1986), 295-296 |
DOI:10.2307/43629018 |
|
|
|
Janet M. Ferrier |
The Middle English Translation of Christine de Pisan's ‘Livre du corps de policie’ edited from MS C.U.L. Kk. 1.5 (Middle English Texts 7), by Diane Bornstein |
48.2 (1979), 298-300 |
DOI:10.2307/43631396 |
|
|
|
LETIZIA PANIZZA |
Petrarch's 'Remedies for Fortune Fair and Foul': a Modern English Translation of 'De Remediis utriusque Fortune', with a Commentary, by Conrad H. Rawski |
62.2 (1993), 309-311 |
DOI:10.2307/43629566 |
|
|
|
JAN ZIOLKOWSKI |
Alan of Lille: 'The Plaint of Nature'. (Mediaeval Sources in Translation, 26), by James J. Sheridan |
50.2 (1981), 312-314 |
DOI:10.2307/43628619 |
|
|
|
Richard North |
The Battle of Maldon: Text and Translation, Anglo-Saxon Books, by Bill Griffiths |
62.2 (1993), 313-314 |
DOI:10.2307/43629568 |
|
|
|
Ian Short |
Judith Weiss (ed. and trans.), Wace; Roman de Brut, a History of the British: Text and Translation. Exeter Medieval English Texts and Studies |
69.2 (2000), 313-314 |
DOI:10.2307/43630307 |
|
|
|
David Luscombe |
Peter Abelard: A Dialogue of a Philosopher with a Jew and a Christian. (Mediaeval Sources in Translation, 20), by Pierre J. Payer |
50.2 (1981), 315-316 |
DOI:10.2307/43628621 |
|
|
|
O.S. PICKERING |
The Mirour of Mans Saluacioune: a Middle English Translation of' Speculum Humanae Salvationis', by Avril Henry |
57.2 (1988), 315-316 |
DOI:10.2307/43629234 |
|
|
|
BELLA MILLETT |
The Myrour of Recluses: A Middle English Translation of 'Speculum Inclusorum', by Marta Powell Harley |
65.2 (1996), 315-316 |
DOI:10.2307/43629871 |
|
|
|
ANDREW BREEZE |
Brian Murdoch, The Apocryphal Adam and Eve in Medieval Europe: Vernacular Translation and Adaptations of ‘Vita Adae et Evae’ |
79.2 (2010), 316-318 |
DOI:10.2307/43632430 |
|
|
|
PENNY ELEY |
Philippe Logié, L'Enéas: une traduction au risque de l'invention |
69.2 (2000), 316-317 |
DOI:10.2307/43630309 |
|
|
|
ROHINI JAYATILAKA |
Robert Stanton, The Culture of Translation in Anglo-Saxon England |
72.2 (2003), 317-319 |
DOI:10.2307/43630509 |
|
|
|
ADRIAN TUDOR |
Alain Collet (ed.), Jacques de Cessoles; Le Jeu des eschatz moralisé: traduction de Jean Ferron (1347) Classiques français du moyen âge 134 (1347) |
69.2 (2000), 322-323 |
DOI:10.2307/43630315 |
|
|
|
Laurence Eldredge |
David C. Lindberg, Roger Bacon and the Origins of Perspectiva in the Middle Ages: A Critical Edition and English Translation of Bacon's 'Perspectiva' with Introduction and Notes |
66.2 (1997), 322-323 |
DOI:10.2307/43630085 |
|
|
|
ROHINI JAYATILAKA |
Hugh Magennis (ed.), The Old English Life of Saint Mary of Egypt: An Edition of the Old English Text with Modern English Parallel-Text Translation, Exeter Medieval Texts and Studies |
72.2 (2003), 323-323 |
DOI:10.2307/43630513 |
|
|
|
Peter Ainsworth |
Richard W. Kaeuper and Elspeth Kennedy (eds), The Book of Chivalry of Geoffroi de Charny: Text, Context and Translation, The Middle Ages Series |
69.2 (2000), 323-324 |
DOI:10.2307/43630316 |
|
|
|
Roger Ellis |
Techniques of Translation: Chaucer's 'Boece', by T. W. Machan |
56.2 (1987), 324-325 |
DOI:10.2307/43629115 |
|
|
|
Elspeth Kennedy |
Lancelot—Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation, Vol. III: Lancelot, part IV, Lancelot, part V, Lancelot, part VI. Vol. IV: The Quest for the Holy Grail, The Death of Arthur, The Post-Vulgate, Part I, The Merlin Continuation, by Norris J. Lacy, Roberta L. Krueger, William W. Kibler, Carleton W. Carroll, E. Jane Burns, Martha Asher |
65.2 (1996), 328-329 |
DOI:10.2307/43629882 |
|
|
|
MARILYN CORRIE |
Neil Cartlidge (ed.), The Owl and the Nightingale: Text and Translation, by Neil Cartlidge |
71.2 (2002), 328-329 |
DOI:10.2307/43630457 |
|
|
|
JOHN C. HIRSH |
B. J. H. Biggs (ed.), The Imitation of Christ: The First English Translation of the 'Imitatio Christi'. Early English Text Society, os 309 |
68.2 (1999), 328-330 |
DOI:10.2307/43630201 |
|
|
|
Michael C. Seymour |
Sir John Mandevilles Reisebeschreibung in deutscher Übersetzung von Michel Velser. (Deutsche Texte des Mittelalters LXVI), by Eric John Morrall |
45.3 (1976), 329-332 |
DOI:10.2307/43628241 |
|
|
|
P.V. DAVIES |
Les Epîtres de Guiraut Riquier, troubadour du XIIIe siècle; édition critique avec traduction et notes, Association Internationale d'Études Occitanes, 1, by Joseph Linskill |
58.2 (1989), 332-333 |
DOI:10.2307/43629275 |
|
|
|
Leslie C. Brook |
Marie de France: Les Fables: Edition critique accompagnée d'une introduction, d'une traduction, de notes et d'un glossaire, by Charles Brucker |
61.2 (1992), 333-334 |
DOI:10.2307/43629463 |
|
|
|
FAYE GETZ |
L. M. Eldredge (ed.), Benvenutus Grassus; The Wonderful Art of the Eye: A Critical Edition of the Middle English Translation of his 'De probatissima arte oculorum' |
67.2 (1998), 333-334 |
DOI:10.2307/43630037 |
|
|
|
CATHERINE A.M. CLARKE |
Nicole Guenther Discenza, The King’s English: Strategies of Translation in the Old English ‘Boethius’ |
77.2 (2008), 335-336 |
DOI:10.2307/43632356 |
|
|
|
D.A. Trotter |
Christine Michler (ed.), Le Somme abregiet de theologie: die altfranzösische Übersetzung des 'Compendium theologicae veritatis' Hugo Ripelins von Straßburg, Wissensliteratur im Mittelalter 25 |
67.2 (1998), 341-342 |
DOI:10.2307/43630043 |
|
|
|
HEATHER O'DONOGHUE |
Saxo Grammaticus Books X-XVI; the text of the first edition with translation and commentary in three volumes, 3 vols. (Vol. I), by Eric Christiansen |
52.2 (1983), 346-348 |
DOI:10.2307/43628769 |
|
|
|
N.F. Blake |
The ME Prose Translation of Roger d'Argenteuil's Bible en François. (Middle English Texts 6), by Phyllis Moe |
49.2 (1980), 352-353 |
DOI:10.2307/43628602 |
|
|
|
Jane H.M. Taylor |
Catherine M. Jones, Philippe de Vigneulles and the Art of Prose Translation |
77.2 (2008), 357-358 |
DOI:10.2307/43632372 |
|
|
|
Andrew M. Beresford |
Marie Gillette and Loretta Zehngut (trans.), Fernán Pérez de Guzmán: Pen Portraits of Illustrious Castillans, Medieval Texts in Translation Series |
73.2 (2004), 359-360 |
DOI:10.2307/43630587 |
|
|
|
JANE E. CONNOLLY |
Anthony Lappin (ed.), Berceo's 'Vida de Santa Oria': Text, Translation and Commentary/i> |
71.2 (2002), 360-361 |
DOI:10.2307/43630486 |
|
|
|
Alastair Minnis |
Remaking Boethius: The English Language Translation Tradition of ‘The Consolation of Philosophy’, ed. B. Donaghey, N. H. Kaylor, P. E. Phillips and P. E. Szarmach, with assistance from K. C. Hawley
|
89.2 (2020), 392-393 |
|
|
|
|