translation

Tagged in These Articles

Operations
Articles
GREG WAITE Translation style, lexical systems, dialect vocabulary, and the manuscript transmission of the Old English Bede 83.1 (2014), 1- DOI:10.2307/43633053
G.S. Purkis LAURENT DE PREMIERFAIT'S TRANSLATION OF THE "DECAMERON" 24.1 (1955), 1-15 DOI:10.2307/43626563
B.S. Donaghey ANOTHER ENGLISH MANUSCRIPT OF AN OLD FRENCH TRANSLATION OF BOETHIUS 42.1 (1973), 38-42 DOI:10.2307/43627837
IVANA DJORDJEVIĆ Versification and translation in Sir Beves of Hampton 74.1 (2005), 41-59 DOI:10.2307/43632247
R. Wayne Hamm A CRITICAL EVALUATION OF THE "CONFISYON DEL AMANTE", THE CASTILIAN TRANSLATION OF GOWER'S "CONFESSIO AMANTIS" 47.1 (1978), 91-106 DOI:10.2307/43628325
S. Harrison Thomson THE DATE OF THE EARLY ENGLISH TRANSLATION OF THE "CANDET NUDATUM PECTUS" 4.2 (1935), 100-105 DOI:10.2307/43625950
R.M. Dawkins A CRETAN TRANSLATION OF "BARLAAM AND IOASAPH," WITH SOME NOTES ON THE TRANSLITERATION OF GREEK IN LATIN CHARACTERS 1.2 (1932), 109-125 DOI:10.2307/43625821
Jane L. Curry APPROACHES TO A TRANSLATION OF THE ANGLO-SAXON "THE WIFE'S LAMENT" 35.3 (1966), 187-198 DOI:10.2307/43627284
Jacob Hobson

Translation as gloss in the Old English Boethius

86.2 (2017), 207- DOI:10.2307/26396418 pdf
D.R. Howlett THE DATE AND AUTHORSHIP OF THE MIDDLE ENGLISH VERSE TRANSLATION OF PALLADIUS' "DE RE RUSTICA" 46.2 (1977), 245-252 DOI:10.2307/43628272
MERJA BLACK A scribal translation of Piers Plowman 67.2 (1998), 257-290 DOI:10.2307/43630021
CLAIRE M. WATERS Loving teaching: status, exchange, and translation in Pierre d’Abernon’s Lumere as lais 81.2 (2012), 303- DOI:10.2307/43632935 pdf
Reviews
W.J. Gruffydd The Mabinogion: a new translation, by Gwyn Jones, Thomas Jones 21. (1952), 91-93 DOI:10.2307/43626461
Rachel Bromwich Lorgaireacht an tSoidigh Naomhtha: An Early Modern Irish translation of the Quest of the Holy Grail. (Dublin Institute for Advanced Studies, 1953), by Sheila Falconer 25.2 (1956), 92-95 DOI:10.2307/43626627
John Stevens Hucbald, Guido, and John on Music: Three Medieval Treatises. (Music Theory Translation Series 3), by Warren Babb, Claude V. Palisca 49.1 (1980), 99-100 DOI:10.2307/43628513
Joan Turville-Petre Beowulf in Modern English: a translation in blank verse, by Mary E. Waterhouse 20. (1951), 101-103 DOI:10.2307/43631118
Sarah Kay Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge Studies in Medieval Literature, 11, by Rita Copeland 61.1 (1992), 109-110 DOI:10.2307/43632177
JACQUELINE BEAUMONT Marius: 'On the Elements'. A critical edition and translation. (Centre for Mediaeval and Renaissance Studies UCLA X), by Richard C. Dales 48.1 (1979), 115-118 DOI:10.2307/43628424
JUDES. MACKLEY W. R. J. Barron and Glynn S. Burgess (eds), The Voyage of St Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation 73.1 (2004), 115-116 DOI:10.2307/43630707
R.I. Page The Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's 'Dialogues': an Old English Thesaurus, Toronto Old English Series, 4, by David Yerkes 51.1 (1982), 115-119 DOI:10.2307/43632130
C.S. Lewis Principles and Problems of Biblical translation, by W. Schwarz 26.2 (1957), 115-117 DOI:10.2307/43626682
F.W. ZIMMERMANN Allegory and Philosophy in Avicenna (Ibn Sînâ), with a translation of the Prophet Muhammad's Ascent to Heaven, by Peter Heath 64.1 (1995), 117-119 DOI:10.2307/43629685
J.D. PHEIFER Beowulf und die kleineren Denkmäler der altenglischen Heldensage Waldere und Finnsburg. Mit Text und Übersetzung, Einleitung und Kommentar sowie einem Konkordanz-Glossar. In drei Teilen herausgegeben. 1. Teil Text, Übersetzung, Namenverzeichnis und Stammtafeln; 2. Teil Einleitung, Kommentar, Sachregister und Literaturverzeichnis, by Gerhard Nickel, J. Klegraf, W. Kühlwein, D. Nehls, R. Zimmermann 50.1 (1981), 118-120 DOI:10.2307/43632078
Helen C.R. Laurie L'Art d'Amours: Traduction et Commentaire de l''Ars amatoria' d'Ovide, by Bruno Roy 45.1 (1976), 119-120 DOI:10.2307/43628181
Martyn F. Wakelin The Lyf of Oure Lady: the ME Translation of Thomas of Hales' Vita Sancte Marie, Middle English Texts, 17, by Sarah M. Horrall 57.1 (1988), 121-121 DOI:10.2307/43631457
ROGER MASON Scott D. Westrem , The Hereford Map: A Transcription and Translation of the Legends with Commentary, Terrarum orbis I, 72.1 (2003), 122-124 DOI:10.2307/43630645
Ian Short The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle. Vol. I: Critical edition, Vol. II, by Ronald N. Walpole 47.1 (1978), 123-130 DOI:10.2307/43628334
Ian Short La Traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 624, by Claude Buridant 47.1 (1978), 123-130 DOI:10.2307/43628334
Janet M. Bately Patrick P. O’Neill, King Alfred's Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, Medieval Academy Books 104 72.1 (2003), 127-128 DOI:10.2307/43630649
D.D.R. Owen The Song of Roland. An Analytical Edition. Vol. I. Introduction and Commentary; Vol. II. Oxford Text and English Translation, by Gerard J. Brault 50.1 (1981), 128-130 DOI:10.2307/43632084
David Luscombe Gerald of Wales: 'The Jewel of the Church'; a Translation of the 'Gemma Ecclesiastica' by Giraldus Cambrensis. Davis Medieval Texts and Studies, 2, by John J. Hagen 51.1 (1982), 129-130 DOI:10.2307/43632139
Anne Mouron Klaus Bitterling, Of Shrifle and Penance: The ME Prose Translation of the 'Manuel des péchés', Middle English Texts 29 69.1 (2000), 130-130 DOI:10.2307/43631508
Peter S. Noble La Traduction de l'Historia Orientalis de Jacques de Vitry, Edition critiques de Textes, 19, by Claude Buridant 57.1 (1988), 131-131 DOI:10.2307/43631468
Eric Stanley Syntax and Style in Old English: a Comparison of the Two Versions of Wærferth's Translation of Gregory's Dialogues, Medieval & Renaissance Texts & Studies, 5, by David Yerkes 54.1 (1985), 133-134 DOI:10.2307/43628875
Barry Windeatt Sister Anna Maria Reynolds, CP, and Julia Bolton Holloway (eds), Julian of Norwich: ‘Showing of Love’: Extant Texts and Translation 72.1 (2003), 138-139 DOI:10.2307/43630658
Elspeth Kennedy Lancelot—Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation, Vol I: Preface; Introduction; The History of the Holy Grail, The Story of Merlin, Vol. II: Lancelot, part I, Lancelot, part II, Lancelot, part III, by Norris J. Lacy, E. Jane Burns, Carol J. Chase, Rupert T. Pickens, Samuel N. Rosenberg, Carleton W. Carroll 64.1 (1995), 139-141 DOI:10.2307/43629704
MARY HAMEL The Medieval Translator: the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, by Roger Ellis, Jocelyn Price, Stephen Medcalf, Peter Meredith 60.1 (1991), 144-145 DOI:10.2307/43629422
Graham D. Caie Ebbe Klitgård, Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012 83.1 (2014), 145- DOI:10.2307/43633071 pdf
Leslie C. Brook La Vie et les Epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame: Traduction du XIIIe siècle attribuée à Jean de Meun. Avec une nouvelle édition des textes latins d'après le MS Trojes, Bibl. mun. 802, Tome I: Introduction, Textes, Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 16, by Eric Hicks 62.1 (1993), 146-147 DOI:10.2307/43629532
ANN RYCRAFT Terence Scully, 'The Vivendier': A Fifteenth Century French Cookery Manuscript: A Critical Edition with English Translation 68.1 (1999), 146-147 DOI:10.2307/43630161
J.A.W. Bennett

On the Properties of Things. John Trevisa's translation of 'Bartholomæus Anglicus De Proprietatibus Rerum', by M. C. Seymour, Gabriel M. Liegey, E. Brockhurst, M. H. Blechner, Ralph Hanna III, J. E. Grennen, M. Andrew, J. D. Pheifer, A. S. G. Edwards,, T. Lawler, N. A. Hunt, P. P. Farley, D. C. Greetham, B. D. Harder, V. E. Watts, M. Farnsworth, J. I. Miller

49.1 (1980), 149-151 DOI:10.2307/43628536
MICHAEL J. ROUTLEDGE Samuel N. Rosenberg and Hans Tischler (eds) (avec la collaboration de Marie-Geneviève Grossel), Chansons des trouvères: Chanter m'estuet. Edition critique de 217 textes lyriques d'après les manuscripts, mélodies, traduction, présentation et notes 66.1 (1997), 149-149 DOI:10.2307/43629933
Jane H.M. Taylor Charles d'Orléans: Ballades et rondeaux. Edition du manuscrit 25458 du fonds français de la Bibliothèque Nationale de Paris, traduction, présentation et notes, by Jean-Claude Mühlethaler 63.1 (1994), 151-152 DOI:10.2307/43629647
SARAH WOOD

Ian Johnson, The Middle English Life of Christ: Academic Discourse, Translation, and Vernacular Theology (Sarah Wood)

84.1 (2015), 152- DOI:10.2307/26396561 pdf
NIGEL HARRIS David A. Wells, The 'Central Franconian Rhyming Bible' ('Mittelfränkische Reimbibel'): An Early-Twelfth-Century German Verse Homiliary. A Thematic and Exegetical Commentary with the Text and a Translation into English, Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur 155 74.1 (2005), 153-154 DOI:10.2307/43632283
Jane H.M. Taylor Janet Shirley (trans.), Peter Edbury (intr. & notes), Guillaume de Machaut: The Capture of Alexandria, Crusade Texts in Translation 8 72.1 (2003), 154-155 DOI:10.2307/43630673
BARRY TAYLOR Richard P. Kinkade (ed. and trans.), Juan Manuel: Ordenamientos dados a la Villa de Peñafiel, 10 de abril de 1345: A Reconstruction of the Manuscript Text with an Introduction and Annotated English Translation, Spanish Series 112 66.1 (1997), 157-158 DOI:10.2307/43629941
Neil Cartlidge John Gower: The French Balades, ed. and trans. R. F. Yeager; John Gower, Trilingual Poet: Language, Translation and Tradition, ed. Elisabeth Dutton, with John Hines and R. F. Yeager 83.1 (2014), 157- DOI:10.2307/43633080 pdf
Nigel Palmer Zwei ostmitteldeutsche Bearbeitungen lateinischer Prosadenkmäler: Eine anonyme deutsche Übersetzung des 'Buches von Troja nach Guido de Columnis', Der ostmitteldeutsche Traktat 'Welch furste sich vnde syne erbin wil in synem furstethum festin' nach Aegidius Romanus, ‘De regimine principum’, by Hildegard Boková, Václav Bok, Uta Störmer 62.1 (1993), 158-160 DOI:10.2307/43629543
JOHN TOOK Santa Casciani and Christopher Kleinhenz (eds and trans.), The 'Fiore' and the 'Detto d'amore': A Late Thirteenth-Century Italian Translation of the 'Roman de la Rose'. Attributable to Dante 72.1 (2003), 159-160 DOI:10.2307/43630677
D.J.A. Ross Textes Norrois et Littérature Française du Moyen Age. II. La première branche de la 'Karlamagnus saga'. Traduction complète du texte norrois, précédée d'une introduction et suivie d'un index des noms propres cités, by Paul Aebischer 43.2 (1974), 159-163 DOI:10.2307/43628005
JOHN GREENFIELD Wolfram von Eschenbach: 'Willehalm'. Nach der Handschrift 857 der Stiftsbibliothek St. Gallen. Mittelhochdeutscher Text, Übersetzung, Kommentar, Bibliothek des Mittelalters 9 = Bibliothek deutscher Klassiker 69, by Joachim Heinzle, Peter Diemer, Dorothea Diemer 64.1 (1995), 163-165 DOI:10.2307/43629722
Daniel Thomas M. R. Rambaran-Olm, ‘John the Baptist’s Prayer or The Descent into Hell’ from the Exeter Book: Text, Translation and Critical Study 87.1 (2018), 169- pdf
Henry Hargreaves The Middle English Translation of the 'Rosarium Theologie': a Selection Edited from Cmbr, Gonville and Caius Coll. MS. 354/581. (Middle English Texts, 10), by Christina von Nolcken 50.1 (1981), 173-173 DOI:10.2307/43632104
VALERIE WORTH Die erste französische Aeneis. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais' Übersetzung, mit einer kritischen Edition des VI. Buches, Studia Humaniora, 9, by Thomas Brückner 59.1 (1990), 173-174 DOI:10.2307/43629323
William Burgwinkle

Lluís Cabré, Alejandro Coroleu, Montserrat Ferrer, Albert Lloret, and Josep Pujol, The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300–1500: Translation, Imitation, and Literacy

89.1 (2020), 182-183 pdf
D. Simon Evans Rhigyfarch's Life of St. David. The Basic Mid Twelfth-Century Latin Text with Introduction, Critical Apparatus and Translation, by J. W. James 37.2 (1968), 183-185 DOI:10.2307/43627433
Stanley Fabian Parmisano O.P. Angels: Volume 10 of the Dominican translation Summa Theologiae, by Thomas Aquinas, Kenelm Foster 38.2 (1969), 190-191 DOI:10.2307/43627541
L.T. Topsfield Biographies des Troubadours, textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, édition refondue, augmentée d'une traduction française, by A. H. Schutz, Jean Boutière, I.-M. Cluzel 37.2 (1968), 197-198 DOI:10.2307/43627438
E.A. Francis Jean de Meun : Traduction de la première épître de Pierre Abélard (Historia Calamitatum), by Charlotte Charrier 4.3 (1935), 231-236 DOI:10.2307/43625968
Anthony Gervase Mathew Meditationes Guigonis Prioris Cartusiae. Le Recueil des Pensées du B. Guigne : édition complete accompagnée de tables et d'une traduction, by Dom André Wilmart 6.3 (1937), 237-238 DOI:10.2307/43626061
P.E. Russell Pere III of Catalonia (Pedro IV of Aragon): Chronicle. Mediaeval Sources in Translation, 23-24 (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1980). 2 vols., by Mary Hillgarth, J. N. Hillgarth 51.2 (1982), 265-265 DOI:10.2307/43628668
E.M. Liggins The Morphology of King Alfred's Translation of the 'Orosius', by Curtis Paul Herold 40.3 (1971), 266-268 DOI:10.2307/43627751
K. Ostberg Die philologische Terminologie Notkers des Deutschen in seiner Übersetzung der aristotelischen ‘Kategorien’. (Philologische Studien und Quellen 47), by Jürgen Jährling 40.3 (1971), 272-273 DOI:10.2307/43627754
George Watson Lord Morley's 'Tryumphes of Fraunces Petrarcke': The first English Translation of the 'Trionfi', by D. D. Carnicelli 41.3 (1972), 279-280 DOI:10.2307/43627885
Mahmoud Manzalaoui The Life of Ibn Sina: a critical edition and annotated translation. (Studies in Islamic Philosophy and Science), by William E. Gohlman 49.2 (1980), 286-287 DOI:10.2307/43628573
Stephen Gersh Porphyry the Phoenician: Isagoge, (Mediaeval Sources in Translation 16), by Edward W. Warren 46.2 (1977), 286-289 DOI:10.2307/43628278
ANGELA M. LUCAS The Old English Exodus: Text, Translation and Commentary, by J. R. R. Tolkien, Joan Turville-Petre 54.2 (1985), 288-289 DOI:10.2307/43628905
Helen Phillips The Staging of Religious Drama in the Later Middle Ages: Texts and Documents in English Translation, by Peter Meredith, John E. Tailby 55.2 (1986), 295-296 DOI:10.2307/43629018
Janet M. Ferrier The Middle English Translation of Christine de Pisan's ‘Livre du corps de policie’ edited from MS C.U.L. Kk. 1.5 (Middle English Texts 7), by Diane Bornstein 48.2 (1979), 298-300 DOI:10.2307/43631396
LETIZIA PANIZZA Petrarch's 'Remedies for Fortune Fair and Foul': a Modern English Translation of 'De Remediis utriusque Fortune', with a Commentary, by Conrad H. Rawski 62.2 (1993), 309-311 DOI:10.2307/43629566
JAN ZIOLKOWSKI Alan of Lille: 'The Plaint of Nature'. (Mediaeval Sources in Translation, 26), by James J. Sheridan 50.2 (1981), 312-314 DOI:10.2307/43628619
Richard North The Battle of Maldon: Text and Translation, Anglo-Saxon Books, by Bill Griffiths 62.2 (1993), 313-314 DOI:10.2307/43629568
Ian Short Judith Weiss (ed. and trans.), Wace; Roman de Brut, a History of the British: Text and Translation. Exeter Medieval English Texts and Studies 69.2 (2000), 313-314 DOI:10.2307/43630307
BELLA MILLETT The Myrour of Recluses: A Middle English Translation of 'Speculum Inclusorum', by Marta Powell Harley 65.2 (1996), 315-316 DOI:10.2307/43629871
O.S. PICKERING The Mirour of Mans Saluacioune: a Middle English Translation of' Speculum Humanae Salvationis', by Avril Henry 57.2 (1988), 315-316 DOI:10.2307/43629234
David Luscombe Peter Abelard: A Dialogue of a Philosopher with a Jew and a Christian. (Mediaeval Sources in Translation, 20), by Pierre J. Payer 50.2 (1981), 315-316 DOI:10.2307/43628621
ANDREW BREEZE Brian Murdoch, The Apocryphal Adam and Eve in Medieval Europe: Vernacular Translation and Adaptations of ‘Vita Adae et Evae’ 79.2 (2010), 316-318 DOI:10.2307/43632430
PENNY ELEY Philippe Logié, L'Enéas: une traduction au risque de l'invention 69.2 (2000), 316-317 DOI:10.2307/43630309
ROHINI JAYATILAKA Robert Stanton, The Culture of Translation in Anglo-Saxon England 72.2 (2003), 317-319 DOI:10.2307/43630509
ADRIAN TUDOR Alain Collet (ed.), Jacques de Cessoles; Le Jeu des eschatz moralisé: traduction de Jean Ferron (1347) Classiques français du moyen âge 134 (1347) 69.2 (2000), 322-323 DOI:10.2307/43630315
L.M. ELDREDGE David C. Lindberg, Roger Bacon and the Origins of Perspectiva in the Middle Ages: A Critical Edition and English Translation of Bacon's 'Perspectiva' with Introduction and Notes 66.2 (1997), 322-323 DOI:10.2307/43630085
Peter Ainsworth Richard W. Kaeuper and Elspeth Kennedy (eds), The Book of Chivalry of Geoffroi de Charny: Text, Context and Translation, The Middle Ages Series 69.2 (2000), 323-324 DOI:10.2307/43630316
ROHINI JAYATILAKA Hugh Magennis (ed.), The Old English Life of Saint Mary of Egypt: An Edition of the Old English Text with Modern English Parallel-Text Translation, Exeter Medieval Texts and Studies 72.2 (2003), 323-323 DOI:10.2307/43630513
Roger Ellis Techniques of Translation: Chaucer's 'Boece', by T. W. Machan 56.2 (1987), 324-325 DOI:10.2307/43629115
Elspeth Kennedy Lancelot—Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation, Vol. III: Lancelot, part IV, Lancelot, part V, Lancelot, part VI. Vol. IV: The Quest for the Holy Grail, The Death of Arthur, The Post-Vulgate, Part I, The Merlin Continuation, by Norris J. Lacy, Roberta L. Krueger, William W. Kibler, Carleton W. Carroll, E. Jane Burns, Martha Asher 65.2 (1996), 328-329 DOI:10.2307/43629882
MARILYN CORRIE Neil Cartlidge (ed.), The Owl and the Nightingale: Text and Translation, by Neil Cartlidge 71.2 (2002), 328-329 DOI:10.2307/43630457
JOHN C. HIRSH B. J. H. Biggs (ed.), The Imitation of Christ: The First English Translation of the 'Imitatio Christi'. Early English Text Society, os 309 68.2 (1999), 328-330 DOI:10.2307/43630201
Michael C. Seymour Sir John Mandevilles Reisebeschreibung in deutscher Übersetzung von Michel Velser. (Deutsche Texte des Mittelalters LXVI), by Eric John Morrall 45.3 (1976), 329-332 DOI:10.2307/43628241
P.V. DAVIES Les Epîtres de Guiraut Riquier, troubadour du XIIIe siècle; édition critique avec traduction et notes, Association Internationale d'Études Occitanes, 1, by Joseph Linskill 58.2 (1989), 332-333 DOI:10.2307/43629275
FAYE GETZ L. M. Eldredge (ed.), Benvenutus Grassus; The Wonderful Art of the Eye: A Critical Edition of the Middle English Translation of his 'De probatissima arte oculorum' 67.2 (1998), 333-334 DOI:10.2307/43630037
Leslie C. Brook Marie de France: Les Fables: Edition critique accompagnée d'une introduction, d'une traduction, de notes et d'un glossaire, by Charles Brucker 61.2 (1992), 333-334 DOI:10.2307/43629463
CATHERINE A.M. CLARKE Nicole Guenther Discenza, The King’s English: Strategies of Translation in the Old English ‘Boethius’ 77.2 (2008), 335-336 DOI:10.2307/43632356
D.A. Trotter Christine Michler (ed.), Le Somme abregiet de theologie: die altfranzösische Übersetzung des 'Compendium theologicae veritatis' Hugo Ripelins von Straßburg, Wissensliteratur im Mittelalter 25 67.2 (1998), 341-342 DOI:10.2307/43630043
HEATHER O'DONOGHUE Saxo Grammaticus Books X-XVI; the text of the first edition with translation and commentary in three volumes, 3 vols. (Vol. I), by Eric Christiansen 52.2 (1983), 346-348 DOI:10.2307/43628769
N.F. Blake The ME Prose Translation of Roger d'Argenteuil's Bible en François. (Middle English Texts 6), by Phyllis Moe 49.2 (1980), 352-353 DOI:10.2307/43628602
Jane H.M. Taylor Catherine M. Jones, Philippe de Vigneulles and the Art of Prose Translation 77.2 (2008), 357-358 DOI:10.2307/43632372
Andrew M. Beresford Marie Gillette and Loretta Zehngut (trans.), Fernán Pérez de Guzmán: Pen Portraits of Illustrious Castillans, Medieval Texts in Translation Series 73.2 (2004), 359-360 DOI:10.2307/43630587
JANE E. CONNOLLY Anthony Lappin (ed.), Berceo's 'Vida de Santa Oria': Text, Translation and Commentary/i> 71.2 (2002), 360-361 DOI:10.2307/43630486
Alastair Minnis

Remaking Boethius: The English Language Translation Tradition of ‘The Consolation of Philosophy’, ed. B. Donaghey, N. H. Kaylor, P. E. Phillips and P. E. Szarmach, with assistance from K. C. Hawley

89.2 (2020), 392-393 pdf
Notes
SARAH M. HORRALL WILLIAM CAXTON'S BIBLICAL TRANSLATION 53.1 (1984), 91-98 DOI:10.2307/43628790
Review Articles
RENÉ WETZEL Les 'Vie des pères' en traduction allemande au moyen âge 70.1 (2001), 116-122 DOI:10.2307/43630344
Editions
Nigel Palmer Geoffrey of Monmouth: The History of the Kings of Britain. An Edition and Translation of De gestis Britonum [Historia Regum Britanniae], ed. Michael D. Reeve 79.1 (2010), 160-161 DOI:10.2307/43632415
FRANÇOISE LE SAUX Julia Marvin (ed.), The Oldest Anglo-Norman Prose Brut Chronicle: An Edition and Translation 77.1 (2008), 164-164 DOI:10.2307/43630625
Daniel Anlezark Anglo-Saxon Prognostics: An Edition and Translation of Texts from London, British Library, MS Cotton Tiberius A.iii, ed. and trans. R. M. Liuzza 82.1 (2013), 169- DOI:10.2307/43633004
Nigel Palmer Petra Hörner (ed.), Catena aurea deutsch: Die ostmitteldeutsche Übersetzung des Katenenkommentars des Thomas von Aquin 78.1 (2009), 170-171 DOI:10.2307/43632833
R. SHARPE Immo Warntjes, The Munich Computus: Text and Translation. Irish Computistics between Isidore of Seville and the Venerable Bede and its Reception in Carolingian Times 81.1 (2012), 171- DOI:10.2307/43632925 pdf
Helen Appleton

Christine Rauer, The Old English Martyrology: Edition, Translation and Commentary (Helen Appleton)

84.1 (2015), 171-
Francis Leneghan

Two Ælfric Texts: The Twelve Abuses and The Vices and Virtues. An Edition and Translation of Ælfric’s Old English Versions of De duodecim abusiuis and De octo vitiis et de duodecim abusiuis, ed. and trans. Mary Clayton

84.1 (2015), 172-
Sylvia Huot Valentin et Orson: An Edition and Translation of the Fifteenth-Century Romance Epic, ed. Shira Schwam-Baird 81.1 (2012), 175- DOI:10.2307/43632925
Nigel Palmer Catena aurea deutsch. Die ostmitteldeutsche Übersetzung des Katenenkommentars des Thomas von Aquin, ed. Petra Hörner, Vol. 2 82.1 (2013), 176- DOI:10.2307/43633003
Daniel Anlezark Carolin Schreiber (ed.), King Alfred’s Old English Translation of Pope Gregory the Great’s ‘Regula pastoralis’ and its Cultural Context: A Study and Partial Edition 76.2 (2007), 353-354 DOI:10.2307/43633213
Nigel Palmer Der Computus Gerlandi. Edition, Übersetzung und Erläuterungen, ed. Alfred Lohr 83.2 (2014), 354- pdf
Nigel Palmer Trioedd Ynys Prydein/The Triads of the Island of Britain, ed. with introduction, translation, and commentary by Rachel Bromwich 78.2 (2009), 356-356 DOI:10.2307/43632865
DENIS RENEVEY

Speculum inclusorum/A Mirror for Recluses: A Late-Medieval Guide for Anchorites and its Middle English Translation, ed. E. A. Jones (Denis Renevey)

84.2 (2015), 356- DOI:10.2307/26396560
Nigel Palmer Wigamur: Kritische Edition – Übersetzung – Kommentar, ed. Nathanael Busch 79.2 (2010), 358-359 DOI:10.2307/43632458
Eleonora Carinci Biondo Flavio's Italia illustrata: Text, Translation, and Commentary, ed. Catherine J. Castner 81.2 (2012), 359- DOI:10.2307/43632963
Nigel Palmer Heinrich Wittenwiler: Der Ring. Text – Übersetzung – Kommentar. Nach der Münchener Handschrift, ed., trans., and with a commentary by Werner Röcke, with assistance from Annika Goldenbaum 81.2 (2012), 359- DOI:10.2307/43632963
Nigel Palmer Of Reynaert the Fox: Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde, ed. with an introduction, notes, and glossary by André Bouwman and Bart Besamusca 79.2 (2010), 359-359 DOI:10.2307/43632458
Nigel Palmer Bernhard von Breydenbach: Peregrinatio in terram sanctam. Frühneuhochdeutscher Text und Übersetzung, ed. Isolde Mozer 80.2 (2011), 363- DOI:10.2307/43632895
Natasha Romanova Martine Pagan (ed.), Grégoire le Grand: Le Pastoralet: Traduction médiévale française de la ‘Regula pastoralis’ 77.2 (2008), 364-365 DOI:10.2307/43632376
Daron Burrows The Anglo-Norman Lay of Haveloc: Text and Translation, ed. and trans. Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook 86.2 (2017), 393- DOI:10.2307/26396441
John L. Flood

Julia Frick, Thomas Murners ‘Aeneis’-Übersetzung (1515). Lateinisch-deutsche Edition und Untersuchungen

89.2 (2020), 417-417 pdf

Pages

Subscribe to RSS - translation